Routledge Studies in Chinese Translation
About the Book Series
Routledge Studies in Chinese Translation
by Chris Shei (general editor)
Description of the series
Routledge Studies in Chinese Translation encompasses scholarly works on every possible translation activity and theory involving the use of Chinese language. At a time when Western translation studies has reached its maturity and scholars are looking for inspiration from elsewhere in the world where the current descriptive work has not covered, the field of Chinese translation offers the greatest potential for discovery of new frontier and formulation of new theories. This series will include monographs and edited works addressing the issues of Chinese translation from linguistic, literary, semiotic, cognitive, cultural, philosophical, sociological, political, socio-economic, educational and technological points of view. In the next few decades, Routledge Studies in Chinese Translation will put together an important knowledge base for Chinese and Westerner researchers on translation studies, as well as for scholars from other disciplines (literature, media studies, political science, machine translation and language technology, the psychology of translation, bilingualism… to name just a few) to draw on for essential information and further research that is based on or relevant to Chinese translation.
Strands of book titles to be included in the series (examples only, non-exhaustive)
- Chinese linguistics and Chinese translation
- Chinese literary translation
- Chinese media studies and translation
- Chinese politics and translation
- Chinese philosophy / history / religion and Chinese translation
- Chinese translation theories
- The psychology of Chinese translation
- Machine translation and language technology for Chinese translation
- Computer aided Chinese translation
- Chinese translation on mobile device
- Business / technical / administrative / legal Chinese translation
- Translation of traditional Chinese medicine
Author guidelines
If you are interested in publishing a monograph or an edited piece under this series, please get in touch with Chris Shei at [email protected] or [email protected]. Each book in this series is expected to be 80000 words in length investigating an issue or exploring an area of Chinese translation. Extensive help will be provided to novice and mid-career authors in terms of topic discussion and book structuring, as well as procedural guidance from the writing of book proposal, replying to reviewers’ comments, timeline planning, submission and proofreading and so on. Publishing with a series is a good way to present your first or subsequent scholarly work and to get your name known to the field with the benefits of affiliating your book to a renowned publisher and sharing the established reputation of the editorial board and a line of specifically focused works.
A Corpus-based Analysis of Vocabulary Translation in Teaching Chinese as a Foreign Language
1st Edition
By Saihong Li, Yifei Hao
October 20, 2025
This monograph investigates the landscape of vocabulary translation challenges within Teaching Chinese as a Foreign Language (T.C.F.L.) textbooks. In the era of globalisation, where the demand for Chinese language proficiency has escalated due to cultural exchanges, economic collaborations, ...
On Qian Zhongshu’s Conceptualization of Translation: Bridging Worlds between the East and the West
1st Edition
By Chang, Chung-An
October 14, 2025
This book brings new perspectives and insights to the discipline of translation studies at a time when Western theories dominate its main discourse. By highlighting the significant contribution of Chinese scholar Qian Zhongshu, which encompasses a theoretical probing of the process and product of ...
Culture Specific Items in Chinese to English Video Game Translation: Transmediality and Interactivity in the Localisation of a Wuxia RPG
1st Edition
By Dariush Robertson
May 13, 2025
Culture Specific Items in Chinese to English Video Game Translation aims to investigate the Chinese to English translation of culture-specific items (CSIs) in the localisation of a wuxia role-playing game (RPG). This monograph provides groundbreaking insight into authentic practice and analyses a ...
Chinese Legal Translation: An Analysis of Conditional Clauses in Hong Kong Bilingual Ordinances
1st Edition
By Wang Yan
May 06, 2025
Chinese Legal Translation analyses and investigates the Chinese translation of conditional clauses introduced by various introductory words in Hong Kong bilingual ordinances within the framework of descriptive translation studies and translation typology. This book explores the text typology of ...
A Deaf Take on Non-Equivalence in Written Chinese Translation
1st Edition
By Chan Yi Hin
December 18, 2024
A Deaf Take on Non-Equivalence in Written Chinese Translation examines the issue of lexical non-equivalence between written Chinese and Hong Kong Sign Language (HKSL) translation, describing its theoretical and practical implications. This research foregrounds the semiotic resources in the Deaf ...
The Works of Lin Yutang: Translation and Recognition
1st Edition
By Yangyang Long
December 18, 2024
The Works of Lin Yutang is the first book to provide a comprehensive study of Lin Yutang’s translation theory and translated (and written) works in English as a whole, examined from the perspective of his pursuit of recognition of cultural equity between China and the English-speaking world. The ...
Dialect, Voice, and Identity in Chinese Translation: A Descriptive Study of Chinese Translations of Huckleberry Finn, Tess, and Pygmalion
1st Edition
By Jing Yu
November 28, 2024
Dialect, Voice, and Identity in Chinese Translation is the first book-length attempt to undertake a descriptive investigation of how dialect in British and American novels and dramas is translated into Chinese. Dialect plays an essential role in creating a voice of difference for the regional, ...
Two English-Language Translators of Jin Ping Mei: From Lotus to Plum
1st Edition
By Shuangjin Xiao
July 31, 2024
Two English-Language Translators of Jin Ping Mei examines English translations of the Ming novel Jin Ping Mei by translators from different historical periods within the Anglophone world. Drawing upon theoretical insights from translation studies, literary criticism, and cultural ...
Mapping the Translator: A Study of Liang Shiqiu
1st Edition
By Liping Bai
January 29, 2024
In Mapping the Translator: A Study of Liang Shiqiu, the writer studies Liang Shiqiu (1903–1987), who was not only a famous writer and important critic but also one of the most prominent translators in China in the 20th century, most notably the first Chinese to finish a translation of The Complete ...
The Translator’s Mirror for the Romantic: Cao Xueqin's Dream and David Hawkes' Stone
1st Edition
By Fan Shengyu
January 29, 2024
The Translator’s Mirror for the Romantic: Cao Xueqin’s Dream and David Hawkes’ Stone is a book that uses precious primary sources to decipher a master translator’s art in Stone, a brilliant English translation of the most famous Chinese classic novel Dream. This book demonstrates a bilingual close...
The Role of Henri Borel in Chinese Translation History
1st Edition
By Audrey Heijns
August 01, 2022
Against the historical background of Chinese translation in the West and the emergence of several prominent European translators of China, this book examines the role of a translator in terms of cross-cultural communication, the image of the foreign culture in the minds of the target audience, and ...
Translation of Contemporary Taiwan Literature in a Cross-Cultural Context: A Translation Studies Perspective
1st Edition
By Szu-Wen Kung
March 02, 2021
Translation of Contemporary Taiwan Literature in a Cross-Cultural Context explores the social, cultural, and linguistic implications of translation of Taiwan literature for transnational cultural exchange. It demonstrates principally how asymmetrical cultural relationships, mediation processes, and...